Минус одна профессия: Google представил замену переводчиков-синхронистов
Комментарии
В избранное
Подписаться на ответы
Сортировка:
Древо развёрнутое
Свернуть все
Лет 17 назад работал на фирме с парнем. Технический переводчик, весьма толковый, но очень сильно заикался. Искал работу, звонят ему по телефону. Он, взбешенный, кричит в трубку: "Н-ну неу-у-у-у-жели в-в-вы не пон-н-няли ср-а-азу, что я н-н-не с-с-с-си-и-и-нхрон-н-н-ист?" :)
Когда он говорил со мной, он почти не заикался. Потому что я сразу принял тактику: не замечать, не показывать, будто я жду не дождусь, пока он выговорит фразу, просто терпеливо ждать, пока он закончит, никак не подавая виду, как будто говорю с обычным собеседником. И он, видимо, чувствовал себя все свободнее и свободнее и переставал заикаться.
Когда он говорил со мной, он почти не заикался. Потому что я сразу принял тактику: не замечать, не показывать, будто я жду не дождусь, пока он выговорит фразу, просто терпеливо ждать, пока он закончит, никак не подавая виду, как будто говорю с обычным собеседником. И он, видимо, чувствовал себя все свободнее и свободнее и переставал заикаться.
В Google признали, что пока Translatotron работает хуже, чем Google Translate. Но препятствий для создания технологии перевода устной речи на уровне профессиональных синхронистов нет.
Ну-ну.. Если уж оно работает еще хуже, чем гугл-транслейт, то профессиональным синхронистам как раз беспокоиться вовсе не о чем..
(4) самое интересное в том, что мы недооцениваем прогресс через 5-10 лет и переоцениваем его через 1-2 года. Да, в следующем году машинный перевод будет по-прежнему унылый. Но лет через 5 он вполне сможет заменить человека. Кто 10 лет назад мог вообще в это поверить? А теперь "ок, google" никого не удивляет.
(5)
Я быт сказал немного наоборот. Мы недооценивает прогресс на 10 лет вперёд, но переоцениваем его на 20 лет вперёд (в России думать нужно об указанных периодах, но реально предполагать периоды, где цифры нужно умножить на число сроков одного Президента, кратно в большую сторону по длине срока: т.е. минимум 24 и 42 года соответственно; а как показали годы правления нынечшнего президента то и все 42 и 84 соответственно).
А про синхронный перевод как раз-таки говорят уже очень давно - ещё с конца 90-х - все жду ждут - а он никак не придёт. Но да, верю, что рано или поздно он вытеснит людей-переводчиков - потребность в этом очень высокая! Как и доходность таких технологи! Но да, лет через 10 синхронистам нужно будет начинать волноваться... но пройдёт ещё лет 20 - прежде чем им придётся массово искать новую работу (или я переоценил прогресс автоматического перевода к середине XXI века?)
самое интересное в том, что мы недооцениваем прогресс через 5-10 лет и переоцениваем его через 1-2 года
Я быт сказал немного наоборот. Мы недооценивает прогресс на 10 лет вперёд, но переоцениваем его на 20 лет вперёд (в России думать нужно об указанных периодах, но реально предполагать периоды, где цифры нужно умножить на число сроков одного Президента, кратно в большую сторону по длине срока: т.е. минимум 24 и 42 года соответственно; а как показали годы правления нынечшнего президента то и все 42 и 84 соответственно).
А про синхронный перевод как раз-таки говорят уже очень давно - ещё с конца 90-х - все жду ждут - а он никак не придёт. Но да, верю, что рано или поздно он вытеснит людей-переводчиков - потребность в этом очень высокая! Как и доходность таких технологи! Но да, лет через 10 синхронистам нужно будет начинать волноваться... но пройдёт ещё лет 20 - прежде чем им придётся массово искать новую работу (или я переоценил прогресс автоматического перевода к середине XXI века?)